Ավետիք Իսահակյան Ամեն գիշեր իմ պարտեզում

Ամեն գիշեր իմ պարտեզում
Լալկան ուռին, հեզ ուռին
Վշտատոչոր լաց է լինում,
Լաց է լինում իմ ուռին:
Եվ սըրբում է առավոտու
Կույս արևը նազելի
Հուր ծամերով հեգ ուռենու
Արցունքները բյուրեղի…
1891թ.
Ալեքսանդրապոլ
* * *
Ночью в саду у меня (Исаакян; Блок)
Музыка С. Рахманинова
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она,
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснёт —
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы — кудрями отрёт.
1915
«ՈՒՌԵՆՈՒ» թարգմանությունն արել է Ալեքսանդր Բլոկը:Երաժշտությունը գրել է Սերգեյ Ռախմանինովը…«Ամենից դյուրին ինձ հաջողվեց Իսահակյանի «Ուռենին»:Չգիտեմ՝ում ծառայությունն էր այդ՝թարգմանիչ Ալեքսանդր Բլոկի՞,թե՞ հենց հայ պոետի,բայց «Ուռենին» արտասովոր է մեղեդայնությամբ,մեղեդին դրված է արդեն իսկ բանաստեղծության մեջ,եւ ինձ մնում էր միայն երգել այդ մեղեդին…Այդպես կարողանում են գրել միայն ճշմարիտ ժողովրդական պոետները»
ՍԵՐԳԵՅ ՌԱԽՄԱՆԻՆՈՎ
https://youtu.be/HNyUBwonUkU?t=18\
https://youtu.be/lxsVVLO151Q?t=216

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

«ԵԿԵՂԵՑԻՆ ՀԱՅԿԱԿԱՆ» - երգ, խոսք՝ ՎԱՀԱՆ ԹԵՔԵՅԱՆԻ Դաշնակահար` ԱՆԱՀԻՏ ՄԵ...